Czy tłumaczenie scenariusza serialu komediowego to ciężki kawałek chleba?

kwiecień 5, 2008

Niejedna osoba miała okazję oglądać ten serial, zrealizowany przez ATM Grupa, w telewizji Polsat.

Część z nas się przy nim śmiała, inni patrzyli na grę aktorów z lekkim zażenowaniem (ja zaliczam się do tych pierwszych). Pewnie zadawaliśmy sobie wszyscy pytania w rodzaju:

- kto to wymyślił? – kto napisał taki scenariusz? – to polski film?

Ano właśnie, nie polski – na licencji amerykańskiej.

W związku z tym, by móc zrealizować sitcom w polskiej wersji językowej, należało dokonać tłumaczenia scenariuszy oryginalnych na język polski. Tutaj wchodzę ja i moja firma…

W roku 2006, w sierpniu, zadzwonił telefon. W słuchawce miły głos powiedział, że będzie realizowany serial “Who’s the boss” w polskiej wersji językowej, że dzwoni z wytwórni telewizyjnej – ATM Grupa S.A., i że Biuro Tłumaczeń “Fatix” będzie miało okazję wykazać się przy tłumaczeniach scenariuszy. Oczywiście ucieszyłem się ogromnie.

Otrzymaliśmy pierwszy koncepcyjny dokument -> szybkie tłumaczenie z j. angielskiego na polski i odesłanie do ATM. Są zadowoleni. Będą scenariusze!

Przychodzi pierwsza partia dokumentów. Są potrzebne dość szybko, więc siadam do tłumaczenia – jeden scenariusz dziennie, ponad 15 stron tekstu – ale przyjemnego. Uśmiałem się przy tym tłumaczeniu co nie miara. Jak już dokumenty zostały przetłumaczone, scenarzysta – Pan Wierzbięta – zaadaptował scenariusz na polskie warunki i odesłał ponownie do mnie, celem przetłumaczenia tym razem na angielski. Wersja angielska polskiego scenariusza potrzebna była po to, by móc ją odesłać do wytwórni w USA – należało sprawdzić, czy zmiany dokonane w skrypcie są zgodne z umową licencyjną. Okazało się, że tak.

W sumie powyższy schemat powtarzał się kilkukrotnie do momentu przetłumaczenia całej pierwszej serii sitcomu. Ruszyła realizacja, zdjęcia – serial powstał.

Nawet nie muszę chyba mówić z jaką dumą patrzyłem w telewizor i oglądałem aktorów odgrywających sceny, na kształt których mogłem mieć wpływ. Od tego, w jaki sposób przetłumaczyłem pierwotny oryginalny scenariusz, zależał w dużej mierze ostateczny kształt polskiej wersji.

Wyszło dobrze moim zdaniem. Nie mogę doczekać się kolejnych scenariuszy.

Entry Filed under: Biznes, Usługi. Tagi: , , , , , , .


Zasady

Polecane artykuły

 

kwiecień 2008
P W Ś C P S N
« mar   maj »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930  

Kategorie

Blogroll

Tagi

art Biznes blog dom family film filmy firma Firmy fotograf fotografia friends gra gry gry online Hobby Inne internet karty kochac komputer komputery Life love miłość Nauka news online online poker organizm poker przyjaciele reklama rodzina Rozrywka scenariusz sklep uroda Usługi warszawa web www zdjęcie zdrowie zycie