Czy tłumaczenie scenariusza serialu komediowego to ciężki kawałek chleba?
kwiecień 5, 2008
Niejedna osoba miała okazję oglądać ten serial, zrealizowany przez ATM Grupa, w telewizji Polsat.
Część z nas się przy nim śmiała, inni patrzyli na grę aktorów z lekkim zażenowaniem (ja zaliczam się do tych pierwszych). Pewnie zadawaliśmy sobie wszyscy pytania w rodzaju:
- kto to wymyślił? – kto napisał taki scenariusz? – to polski film?
Ano właśnie, nie polski – na licencji amerykańskiej.
W związku z tym, by móc zrealizować sitcom w polskiej wersji językowej, należało dokonać tłumaczenia scenariuszy oryginalnych na język polski. Tutaj wchodzę ja i moja firma…
W roku 2006, w sierpniu, zadzwonił telefon. W słuchawce miły głos powiedział, że będzie realizowany serial “Who’s the boss” w polskiej wersji językowej, że dzwoni z wytwórni telewizyjnej – ATM Grupa S.A., i że Biuro Tłumaczeń “Fatix” będzie miało okazję wykazać się przy tłumaczeniach scenariuszy. Oczywiście ucieszyłem się ogromnie.
Otrzymaliśmy pierwszy koncepcyjny dokument -> szybkie tłumaczenie z j. angielskiego na polski i odesłanie do ATM. Są zadowoleni. Będą scenariusze!
Przychodzi pierwsza partia dokumentów. Są potrzebne dość szybko, więc siadam do tłumaczenia – jeden scenariusz dziennie, ponad 15 stron tekstu – ale przyjemnego. Uśmiałem się przy tym tłumaczeniu co nie miara. Jak już dokumenty zostały przetłumaczone, scenarzysta – Pan Wierzbięta – zaadaptował scenariusz na polskie warunki i odesłał ponownie do mnie, celem przetłumaczenia tym razem na angielski. Wersja angielska polskiego scenariusza potrzebna była po to, by móc ją odesłać do wytwórni w USA – należało sprawdzić, czy zmiany dokonane w skrypcie są zgodne z umową licencyjną. Okazało się, że tak.
W sumie powyższy schemat powtarzał się kilkukrotnie do momentu przetłumaczenia całej pierwszej serii sitcomu. Ruszyła realizacja, zdjęcia – serial powstał.
Nawet nie muszę chyba mówić z jaką dumą patrzyłem w telewizor i oglądałem aktorów odgrywających sceny, na kształt których mogłem mieć wpływ. Od tego, w jaki sposób przetłumaczyłem pierwotny oryginalny scenariusz, zależał w dużej mierze ostateczny kształt polskiej wersji.
Wyszło dobrze moim zdaniem. Nie mogę doczekać się kolejnych scenariuszy.
Entry Filed under: Biznes, Usługi. Tagi: angielski, english, film, films, scenariusz, tłumaczenie, Usługi.